Läser i Svenska Dagbladet ett tjafsande om att Vitryssland av närmast outgrundlig anledning egentligen borde kallas Belarus. Visserligen heter ju landet så om landets innevånare – åtminstone vissa av dem – får uttala det på sitt eget språk. Men varför ska vi hålla på att införa andra länders och folks språkbruk till Sverige, när vi nu redan har en som Gunnar Sträng en gång uttryckte det, ”adekvat svensk vokabulär”?

Om vi vill kalla Vitryssland för Belarus borde vi också i konsekvensens namn kalla

Japan för Nippon,
Indien för Bharat,
Kina för Zhōngguó (Mittens rike),
Egypten för Misr,
Grönland för Kalaallit Nunaat,
Finland för Suomi,
Elfenbenskusten för Côte d’Ivoire,
Tyskland för Deutschland,
Österrike för Österreich,
und so weiter.

Vi borde även i konsekvensens namn kalla zigenare för romer och lappar för samer – men det gör ju vissa redan.

Vad är det – i vissa fall – för fel att kalla folk och länder för deras sedan länge på svenska vedertagna namn?

Det ligger väl inget nedsättande i att konsekvent tala svenska – hoppas jag ännu!



5 svar på ”En adekvat svensk vokabulär?”
  1. Tack Alex för denna utredning! För min del försöker jag bara tala svenska så långt möjligt. Men får återkomma till närmare kommentarer senare 🙂

  2. I ditt resonemang utgår du från två felaktiga påståenden. Den första är att vi som strävar efter namnändringen skulle utgå ifrån att man bör använda landets endonym (egna namn) istället av det svenska exonym. Det andra är att Vitryssland skulle vara ”sedan länge på svenska vedertagna namn” och ”adekvat svensk vokabulär”. Det vi påstår är att namnet varken adekvat eller så pass vedertaget, vilket leder till sammanblandning och missförstånd.

    Namnet Ryssland kom att finnas i samband med att Moskvariket har tagit sig ett namn Rossija, vilket blev till Ryssland på svenska. Namnet Rossija/Ryssland kommer dock från ett mycket äldre namn Rus eller Rutenien på latin och svenska. Rus/Rutenien sammanfaller varken geografiskt eller historiskt med Moskva/Ryssland. I det egna namnet Belarus så syftar ”rus” på Rutenien och inte på Ryssland.

    Namnet Vitryssland kom till i samband med bildandet av Vitryska Sovjetrepubliken som en del av Sovjetunionen. Då var det inte ens fråga om en riktig självständighet eller att man skulle översätta namnet från det lokala språket istället av ryska. Det gamla goda, adekvata och vedertagna namnet Vitrutenien föll tyvärr sedan länge i glömska.
    Fram till 1991 när landet blev självständigt så var det nog väldigt få som nånsin använt namnet Vitryssland för att för omvärlden handlade det om den väldiga Sovjet/Ryssland snarare om dess delrepubliker. Så man kan nog inte prata om långa traditioner.

    En av första lagar man antog 1991 var att landets namn är Republiken Belarus. Medvetna om problematiken med felaktiga översättningar av landets namn med utgång från ryska, bad man även omvärlden att ändra praxis vad gäller exonymer och bejaka den historiska anknytningen till Rus/Rutenien istället av Ryssland. Det är vad vi försöker göra nu i Sverige 25 år senare efter man har gjort det i engelskspråkiga länder.

    För att exemplifiera så felet med namnet Vitryssland är lika stort som om nån kallade Sverige för Blåtyskland bara för att det finns ett större land med liknande germanska rötter.
    Läs gärna även den här artikel om varför handlar det absolut inte om endonymer vs exonymer: https://vitryssland.wordpress.com/2010/06/03/debatt-om-belarus-i-spraktidningen/

  3. Börja kalla Ungern för Magyarország utan att bryta tungan…:-)
    Sen får man lära sig stava det också.

Kommentarer är stängda.